Intentando localizar en el mapa una ciudad de Israel, me dio por teclear, después, Gaza.
Sí: seguía estando en el mapa.
Tras Gaza, probé con Jenín; ya que estábamos...
Y ¡oh, sorpresa! ¡Jenín es de Israel! Su nombre está escrito con letras hebreas. Vale.
Pienso en si me he perdido algo en toda esta historia y decido probar con Nablus (sí, lo escribo sin tilde porque en árabe Nablus suena Nablus, no Nablús).
Nablus también es de Israel. Y no sólo eso: además, viene escrito con letras hebreas, pero no transcrito tal cual, sino que se utiliza directamente el topónimo hebreo: shjem.
Tercer intento con Belén. Este dato sí que es curioso: si lo tecleas en español, "Belén" está en Cisjordania. En cambio, si tecleas "Bethlehem" (en inglés, que deriva, entre otros, del hebreo y significa "casa del pan"), es de Israel.
Ramallah y Hebrón -escritos tal cual- son de Cisjordania.
Si a Hebrón lo llamas por su nombre en árabe, Al Khalil -en lo que sería una trasncripción inglesa- se mantiene en Cisjordania. En cambio, si lo transcribes según su sonido en español, la cosa ya cambia: te manda a una calle que se llama Al Jalil y que está en Tira, al norte de Tel Aviv. Así que cuidadito al teclear, ¡a ver qué vais a poner!.
No me extraña que haya gente tan desorientada por el mundo, con estos mapas...
Por lo demás, haced todas las combinaciones que se os ocurran, ¡es bastante entretenido!
Sí: seguía estando en el mapa.
Tras Gaza, probé con Jenín; ya que estábamos...
Y ¡oh, sorpresa! ¡Jenín es de Israel! Su nombre está escrito con letras hebreas. Vale.
Pienso en si me he perdido algo en toda esta historia y decido probar con Nablus (sí, lo escribo sin tilde porque en árabe Nablus suena Nablus, no Nablús).
Nablus también es de Israel. Y no sólo eso: además, viene escrito con letras hebreas, pero no transcrito tal cual, sino que se utiliza directamente el topónimo hebreo: shjem.
Tercer intento con Belén. Este dato sí que es curioso: si lo tecleas en español, "Belén" está en Cisjordania. En cambio, si tecleas "Bethlehem" (en inglés, que deriva, entre otros, del hebreo y significa "casa del pan"), es de Israel.
Ramallah y Hebrón -escritos tal cual- son de Cisjordania.
Si a Hebrón lo llamas por su nombre en árabe, Al Khalil -en lo que sería una trasncripción inglesa- se mantiene en Cisjordania. En cambio, si lo transcribes según su sonido en español, la cosa ya cambia: te manda a una calle que se llama Al Jalil y que está en Tira, al norte de Tel Aviv. Así que cuidadito al teclear, ¡a ver qué vais a poner!.
No me extraña que haya gente tan desorientada por el mundo, con estos mapas...
Por lo demás, haced todas las combinaciones que se os ocurran, ¡es bastante entretenido!
1 comentario:
si es que cada uno barre para casa!!asi va el mundo!ole la desinformacion!!
Publicar un comentario