Hace no mucho descubrí un libro de cancioncillas judías, CD incluído. Es una recopilación de canciones infantiles cantadas en hebreo, yiddish, sefardí y árabe. Las ilustraciones son dignas de colgarse en la pared.
Entre toda aquella música, me encontré yo tamborileando con mis lindos deditos sobre el volante del coche de camino al trabajo, siguiendo el ritmo de una de aquellas canciones con una gran sonrisa en la cara.
Miré el número de pista del CD y me apunté mentalmente que tenía que echar un vistazo a las letras una vez en casa.
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a schvalb
Bidne kelblekh tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht"
Leí la traducción... y el comentario al pie. Ah, Dios! ¿qué estaba cantando tan alegremente? Eso me pasa por no mirar antes.
La letra habla de un pobre ternerito que va directo al matadero mientras los pájaros juegan libres en lo alto del cielo. Es una metáfora de la desposesión y el exterminio de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial.
Pienso en ello. Pobre gente, ¿cómo llegó a ocurrir?. Este es un mundo de locos.
Hace poco más de un par de semanas me encontré tarareando la canción mientras esperaba en el checkpoint de Qalandia. No es mi intención comparar situaciones ni entrar en el juego, que a tanta gente gusta, de ver quién sufre/ ha sufrido más y quién es/ha sido peor, entre otras cosas porque no creo en tales comparaciones: a veces parece que necesitamos rebajar el dolor ajeno para legitimar el nuestro. No estoy dispuesta a ello.
Pero el caso es que la canción vino a mi mente y me sentí, junto con toda aquella gente, como una oveja esperando a que le dieran paso para entrar al redil, deseando poder saltar por encima de aquellas vallas, alambres, torniquetes y torres de control.
"Ver s'hot fligl flit aroyf tsu Iz bay keynem nisht keyn knecht"
"Pero el que tiene alas puede volar lejos y no es esclavo de nadie"
Pues eso.
Entre toda aquella música, me encontré yo tamborileando con mis lindos deditos sobre el volante del coche de camino al trabajo, siguiendo el ritmo de una de aquellas canciones con una gran sonrisa en la cara.
Miré el número de pista del CD y me apunté mentalmente que tenía que echar un vistazo a las letras una vez en casa.
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a schvalb
Bidne kelblekh tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht"
Leí la traducción... y el comentario al pie. Ah, Dios! ¿qué estaba cantando tan alegremente? Eso me pasa por no mirar antes.
La letra habla de un pobre ternerito que va directo al matadero mientras los pájaros juegan libres en lo alto del cielo. Es una metáfora de la desposesión y el exterminio de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial.
Pienso en ello. Pobre gente, ¿cómo llegó a ocurrir?. Este es un mundo de locos.
Hace poco más de un par de semanas me encontré tarareando la canción mientras esperaba en el checkpoint de Qalandia. No es mi intención comparar situaciones ni entrar en el juego, que a tanta gente gusta, de ver quién sufre/ ha sufrido más y quién es/ha sido peor, entre otras cosas porque no creo en tales comparaciones: a veces parece que necesitamos rebajar el dolor ajeno para legitimar el nuestro. No estoy dispuesta a ello.
Pero el caso es que la canción vino a mi mente y me sentí, junto con toda aquella gente, como una oveja esperando a que le dieran paso para entrar al redil, deseando poder saltar por encima de aquellas vallas, alambres, torniquetes y torres de control.
"Ver s'hot fligl flit aroyf tsu Iz bay keynem nisht keyn knecht"
"Pero el que tiene alas puede volar lejos y no es esclavo de nadie"
Pues eso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario